您当前的位置 : 每日甘肃网  >  时评  >  国内媒评

《天才打字机》署名纠纷,谷大白话冤吗

 2019/01/09/ 16:54 来源:光明网 熊志

《天才打字机》署名纠纷,谷大白话冤吗

  熊志

  1月4日,“@a土人”在其微博爆料,中信出版集团出版的汤姆·汉克斯所著《天才打字机》小说集,谷大白话仅翻译了一篇内容,自己翻译了大部分章节,但署名上,谷大白话成了主要译者,自己却被标为助理译者。1月7日,中信出版集团在微博发表声明,决定暂停销售该书。

  谷大白话算得上知名的脱口秀译者,微博粉丝也多达千万。他与“@a土人”,也就是《天才打字机》中署名为“助理译者”的张妍,原本是合作关系。或者说,张妍属于谷大白话这个IP的幕后工作团队。此次微博开撕,是因为作为该书绝大部分章节的译者,其对“助理译者”的署名不满。

  《天才打字机》署名纠纷,谷大白话冤吗

  谷大白话在回应中,大谈自己在过去的工作期间对张妍有多好,这种论证的逻辑毫无道理——人情替代不了是非,《天才打字机》的署名权,本质上是个法律问题。

  需要指出的是,将此事定义为谷大白话抄袭,或者盗用他人成果,属于跑偏了。从谷大白话的回应中可以看出,它已经处于有工作团队的IP化运营状态。张妍提到,谷大白话此前的诸多微博原创翻译视频,都是由他创作,这一点当然不等于谷大白话偷窃成果。

  举个例子,咪蒙这个IP出产的内容未必都来自咪蒙自身,咪蒙本人也经常提到,经常在团队内部征集段子写作。这种由团队共同创作内容,但是最终以某个更具辨识度、人格化的IP署名呈现的方式,在自媒体发展壮大的今天是相当常见的现象,它也意味着著作权相关的权益归属,并非绝对的不可转移。

  比如《著作权法》第十七条规定,受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。也就是说,关于《天才打字机》这本书,接单的谷大白话和具体承担翻译任务的张妍,如果在翻译出版合同上,白字黑字写的是第一译者署名谷大白话,而非张妍,那么就该按合同来,毕竟这是双方合意商定的结果。

  问题在于,谷大白话至始至终,并没有与张妍签订翻译出版合同,靠的只是口头约定。一方面,口头约定并没有法律效力;另一方面,也极易引起纠纷,所以在双方的回应中,关于署名问题之前是否达成了共识,二人的说法出现明显矛盾。

  按照相关的条文规定来看,谷大白话没有多少法律道理可讲,他不能因为在日常工作上,习惯了张妍为自己的IP做幕后工作,就将这种默认的合作方式转移到一本书的翻译上来,并且拿口头协议来说事。

  对于整个自媒体领域,此次纠纷也是一个重要的提醒。现在很多大家耳熟能详的IP,都早已告别原创作者单打独斗的局面,改为团队运作,这样运营更有效率,收益更高。但在与粉丝的互动中,一些自媒体IP会刻意隐瞒雇佣写手团队为自己生产内容的事实,进而强化自己才情出众、创作能力爆表的人设。

  像谷大白话,此次被曝光其原创内容大部分是捉刀后,一些网友就表示相当失望,这正是欺瞒粉丝的后果。至于《天才打字机》的翻译,很难断定他是想独占好处,但至少可以说他并没有给与原创作者足够的尊重。所以,被网友吐槽,还得承担书籍停售的代价,不冤。

版权声明

为加强原创内容保护,日前,甘肃日报、甘肃日报报业集团各子报、甘肃新媒体集团各平台已将其所有的版权统一授予甘肃媒体版权保护中心进行保护、维权及给第三方的授权许可。即日起,上述媒体采访、拍摄、编辑、制作并刊登的,包括文字、图片、摄影、视频、音频等原创作品,文创产品、文艺作品,以及H5、海报、AR、VR、手绘、沙画、图解等新媒体产品,任何机构、媒体及自媒体未经甘肃媒体版权保护中心许可,不得转载、修改、摘编或以其他方式复制并传播上述作品。

如需使用相关内容,请致电0931-8159799。

甘肃媒体版权保护中心